| Fañch Peru Į sūriąją deltą Fañchas Peru gimė 1940 m. tarp „mažos upelės” ir „didžiosios” (Léguer’o). Didžiuma jo vaikystės ir paauglystės prabėgo šių dviejų vandens srautų pakrantėse, ir užtat dar šiandien jam įmanu ten akimirkomis nusigauti ir atsigauti – fiziškai ir dvasiškai. <…>. Kad susiskintų šitokią akimirkų puokštę, jis protarpiais – įvairiu paros ir metų laiku – perėjo pėsčiomis tas skardingas pakrantes nuo pat deltos pradžios. <…>. Lygiagrečiai spausdinamas [prancūziškas] tekstas nėra literatūrinis vertimas iš bretonų kalbos – šito padaryti neleidžia didelis šių dviejų kalbų skirtumas.Vis dėlto autorius pasistengė išlaikyti bent kiek originalo kalbos vaizdumo bei spalvingumo. Skol
Vreizh
* * * Balta peteliškė Renkasi baltus Gervuogių krūmo žiedus – Kam atiteks prinokusios? Tik jau ne man Gyvenu pernelyg trumpai Ir uogų nemėgstų Man jau geriau žiedai * * * Vanduo Gyvas it ungurys Uolą apriečia * * * Upeliūkšti Kurs bėgi į didžiąją upę Ar pirma tu gerai Pagalvojai? * * * Apnuogusios Uosio šaknys Kabinas Į krantą Tarytum nagai * * * Banguojantis Kíelės skrydis Per savo maudyklę Purslelis vandens Ant uolos * * * Senas tiltas Ar jo atspindys vandeny Katras jų gražesnis? * * * Žengti per vandenį Žmogaus amžina svajonė – Žengti nėra sunku Vandeninis voras atsako Pasispiria kaip čiuožėjas Ant upės Nesušlapti pėdų Va čia tai kur kas sunkiau Bet man tai pavyksta! * * * Vasarinė šviesa Ant plyno vandens Mirgantis aukšlių guotas * * * It pienas Tekąs į ugnį Balta puta Verpetuoja Upės užutėky * * * Žalia salelė Lapinė Vaikiščias Robinzonas Ir svajos Jau nebejauno * * * Susibėgdamos Mažos upelės Padaro Upes didžiąsias Gerai Bet ką tada veikia Didžiosios upės? Versta iš: Peru, Fañch. Etrezek an aber sall = Vers l’estuaire salé: (Primskeudennoù) = (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. Peru, Fañch. Eilėraščiai: „Balta peteliškė...”; „Vanduo...”; „Upeliūkšti...”; „Apnuogusios...”; „Banguojantis...”; „Senas tiltas...”; „Vasarinė šviesa...” [p. 380]; „Žalia salelė...”; „Susibėgdamos...”; „Žengti per vandenį...”; „It pienas...” [p. 381] // [Iš prancūzų k. vertė Vladas Braziūnas, nuoroda p. 372] // Naujasis židinys-Aidai. - 2003. - Nr. 7-8. - P. 380-382. - Iliustr. |