| VLADAS BRAZIŪNAS (roden 17.
veljače 1952. u Pasvalysu). Suvremeni litavski pjesnik, esejist,
prevoditelj i publicist. Debitirao je u tisku 1974. U razdoblju 1983. i
1998. objavio je sedam knjiga kritičkih refleksija na temu sudbine
naroda, u kojimu se gotovo potpuno odrekao znakoma interpunkcije, a
najčešće piše u slobodnom stihu. Za zbirku Zabijati (Užkalinėti, 1999)
je nagraden. Pjesma Adrija rėja,
iz navedene zbirke, posvećena je hrvatskom narodu i stradanjima zemlje
u
vrijeme Domovinskog rata. Na litavski jezik prevodi i stihove hrvatskih
pjesnika. Vladas Braziūnas roden je 1952. g. na sjeveru Litve u gradu Pasvalys. Na Vilniuskom sveučilištu je od 1969. do 1980. studirao novinarstvo i litvanistiku, a 1997. diplomirao je litavski jezik i književnost. Radio je na Sveučilištu, u uredništvima litavskih novina i časopisa, nadjuže pak, 15 godina, u glavnome književno-umjetničkom vjesniku – tdjedniku “Literatūra ir menas” (Književnost i umjetnost), kojem je stanovito vrijeme bio i glavnim urednikom. Od 1966. slobodni je književnik. Dosad je objavio devet pjesničkih knjiga, medu inima: Munja puzi (1983.), Paukov stup (1986.)… pa niz drugih, sve do posljednje – lėmeilėmeilėmeilė (2002.), čiji bi naslov možda bilo moguće prevesti kao avljibavljibavljubav. Puno, plodno i vrlo naradeno prevodi ukrajinsko, poljsko, rusko, bjelorusko, letonsko, francusko… pjesništvo (sudjeluje u zajedničkim edicijama, almanasima, takoder u zasebnim izdanjima pojedinih pjesnika), ima izniman jezični dar I sluh za igru zvukova i riječi. Objavio je i litavske prijevode pjesama D.Tadijanovića, L.Paljetka, Ž.Sabola, J.Severa, A.Stamaća, A.Šoljana, B.Čegeca, i drugih hrvatskih pjesnika. Nedvojbeno bi mogla uslijedi jedna antologija hrvatskoga pjesništva na litavskom jeziku… (Prigoda je reči kako smo već počeli rad na Antologiji ukrajinskoga pjesništva – ranije zabranjena u Ukrajini). U Braziūnasovu pjesništvu ima i hrvatskih motiva (Jadran teče). Na prijedlog da sudjeluje u pripremi litavske tematike za časopis “Nova Istra”, Vladas Braziūnas upita mne: – A Što je to “Nova Istra”? Ja sam odrastao pored rječice Įstras, a takav – izrazito baltički hidronim – fiksiran je nedaleko od Moskve, takoder i na više drugih mjesta; očigledna etimologija korijena iz (į)s(t)rūti…Drevni naziv Dunavbio je Istros”… [Dodajmo: litavski prefiks į- (*in-) znači kretanje unutar nečega iki u nekom pravcu; litav.: srautas, srauja (usp.: hrv. struja, rus. cтруя, ukr. струмок), litav.: srūti, sroventi (usp.: hrv. strujati, ukr. струменити – teći, kretati u nekom pravcu) (litavski takoder može biti s umetkom - t - : strautas, strauja…) i sl.] Zato naziv ISTRA ima veze sa zemljopisnim nazivljem šireg europskog areala, tokader i baltičkoga. Nakon Drugoga svjetskog rata, suvremenoj Kalinjingradskoj oblasti grad koji je nazvan Černiachovsk imao je ranije baltički toponim ĮSRUTIS... To nekoć bijahu zemlje davnih Prusa i Litvanaca, asimiliranih njemačkom invazijom tijekom XIII.–XVII. st. Upravo kada sam sredivala posljednje bilješke za “Novu Istru”, čestali smo Vladasu Braziūnasu: dana 5. srpnja 2002. dobio je nagradu u Uredu predsjednika Litavske Republike, kao sudionik pjesničkoga natječaja administracije Predsjednika Litve Valdasa Adamkusa, a prigodom 750. obljetnice Litavske države i krunitbe prvoga litavskoga kralja Mindaugasa. Nagradena je poema Vladasa Braziūnasa “Kariljon za tisućljeće i jednu zoru”, koja kao da bilježi predodžbe o povijesti Litve kroz sudbine njezinih velikaša, pjesnika, običnih (neobičnih) prosvjetitelja u najmračnijim vremenima… A uvertira i finale ove poeme jest početak pjesme samoga Braziūnasa, posvećene Aldoni Ragevičienė, – “Kad su još bijele košute s neba dolijetale”. Kako vidimo, parafraza je to naslova članka iz ovoga našega izbora – “Kad su još bijeli jeleni s neba dolijetali” (kai dar baltosios elnės iš dangaus krisdavo): baltos raguotos elnės
švelnios, šiauriškai šaltos šaltos, šiauriškai švelnios švilpia per sutemas baltas bijele rogate košute nježne, sjeverno hladne hladne, sjeverno nježne zvižde kroz pomrčine bijele Neporožnja, Nadija. Litva kakvu je volim // Nova Istra: Časopis za književnots kulturološke i društvene teme. - 2002. - Pula, ljeto–jesen. - S. 234-235. NOVA ISTRA
NOVA
ISTRA (Časopis za
knijževnost, kulturološke i društvene teme), leista Kroatijoje, 2002,
vasara-ruduo. Apžvalgos priežastis itin paprasta: viena pagrindinių šio numerio temų - Lietuvos kultūra ir literatūra. Išsami, vos ne šimtą puslapių užimanti publikacija supažindina su lietuvių poezija, proza, kultūra, istorija. Pirmiausia publikacijos sudarytoja dr. Nadija Neporožnia pristato autorius. Žurnale publikuojama nedidelė tautosakos ir etnologijos studija, parašyta Aldonos Ragevičienės, E.Ališankos straipsnis apie mitopoetines struktūras V.P.Bložės eilėraščiuose. Taip pat įdėti dviejų kroatų - Boriso Biletičiaus ir Šimuno Šito Noričiaus - tekstai apie Lietuvą, jos kultūrą. Iš prozos publikuojamos dvi Broniaus Radzevičiaus novelės, ištrauka iš Eugenijaus Ignatavičiaus romano "Marso laukas", Vytautės Žilinskaitės apsakymai. Poezijai atstovauja Kazys Bradūnas, Vytautas P.Bložė ir Vladas Braziūnas. Visą šį didžiulį ir įvairų tekstų korpusą į lietuvių kalbą išvertė Mirjana Bračko. P.S. Jei kas bandytų ieškoti šio žurnalo, jis - "Literatūros ir meno" redakcijoje (jei, aišku, jums jį duos). [Burokas, Marius]. Knygos // Literatūra ir menas. - 2003. - Gegužės 9. - P. 23. - Iliustr.: Žurn. virš. faks. - Anot.: Nova Istra (Časopis za knijževnost, kulturološke i društvene teme), leista Kroatijoje, 2002, vasara-ruduo. - Prieiga per internetą: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=2949&kas=straipsnis&st_id=2364 http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/02/sodrzini.asp?lang=eng S litavskoga prepjevala MIRJANA BRAČKO vrijeme posjeta (lankymo valanda) galopirali konji poštanskih kola pjenili se mahnitali… koračajem pisma iz mog sna u tvoj davno izgrižen… o meni sjedi nogu spuštenih s postelje snena… neba bijela tamo tvoji dragi kao gavrani lete imena i veže tamo su zakucani stvarima tamo nedostaje dodir tvojih ruku nemilovane su… plamen svijeće baca sjenu krhku i slabu kao san dugačku… sad snivaj baltički jeziki (baltų kalbos) baltički padeži bijele johe obaraju se na jezični pločnik pod pločnikom korijenje pulsira jezik je otekao od zelenila praskaju i hropću samoglasnici u sumrak i na mjesečini kad bih mogao, njih bih ukrao razrušio latvijsku granicu splavima selena probio bih uzlaznu intonaciju akuzativa rasjekao bih lielupe do ušća ali najveći se zabada prema njoj i akuti i kratki naglasci sipaju se pripjevi, borovi po jezičnom pločniku šljunku crni baltički čamci veslaju Lielupe – rjeka u Letoniji. Jadran teče (Adrija rėja) piši na ploču, na kišu ili na ležaj na pavojima prvojutarnje krvi, kreni kući ne čekaj nije došla Najslađa gospođica na randevu zapjevaj s Hrvaticami kiticu o maloj Marijani tebi Jadran teče… litavski – mrvice kljucaj samo kroz Hrastov grad voze – kotači pakla i svaki stanovnik sa sobom vozi uska vratašca krletke ili štale na posao, na odmor, u budućnost – gdje bruji imitacija ćuku to je samo šala, ali vozi sa sobom – za svaki slučaj pod pazuhom metak, iluziju imena i malj požuri kući, frajeru litavski, očisti i svoju vlastitu ruševinu, i pakao svoje kuće kotaći voze samo kroz jadranski Hrastov grad Mi (mes) MI to je prividna dvojina. Pravimo se da sve prihvaćamo i govorim MI. Ja i još netko, ti i još netko, nije važno, sitnice, ne govoreći o svemu – bez dvojine. Tako i nije rekao MI sat koji zaostaje onima što kasne. No ipak moja nesanica govori tvojim snenim usnama: mi, nevidljivi mi, nedostižni, naše disanje – mi, i djeca, koja ne sliče na nas, naše oči što uzimaju k srcu, ali ne vide, kako se rastajemo, žurimo, zaključavamo vrata, zatvaramo se u mi, gdje se više nikada ne će trebati pretvarati, da prihvaćamo sve u istrošeni svijet dvojine. bez vjetra (Be vėjo) Kako smo izašli, gledao sam za drugima, sada ću izaći, pričekati nas. Gledao sam jučer – oblaci su umirali, danas prije sunca umrle su kiše: sanja grobobran iz jedni vode u drugu – od iznošenih dana božanska svjetlost nikamo. Pogled – po staklenoj rijeci, prohujao je, odletjevši večernjem vjetru… smiri se, ne žuri više spremati se za prošli rat. Forum: Mjesečnik Razreda za književnost Hrvatske Akademije Znanosti i umjetnosti. - 2000. - Siječanj–ožujak. - S. 69-72. Bozićna čestitka s jelenom i labudom (Kalėdų atvirutė su elniu ir gulbe) tako sniježi, tako mrzne – sja bilej iznemogao obavija zamak na brdu prodoran glas zvijeri iz sna – njezini tragovi – u Vilkpėdė posijedjelu bijelu njezinu kožu Pamėnkalnis odijeva vrh kojega reflektori raznose zazveci prazan oklop križarske duše probudi se noćas, nadaj se vjeruj i nagovijesti velikoj sjenici u duplji parka pokraj zamka tornjevima staroga grada pucketavim svjećicama jedinstvenoj magiji – u dječjim očima: iz doline Šventaragis devetorogi jelen podigao je moj Vilnius na sedam brežuljaka 1983.XI.26–1997. XII.18 Vilkpėdė – Predio Vilniusa; naziv znači Vilko pėda, tj. vučji trag. Pamėnkalnis – stari naziv brežuljka Taurakalnis (Turje brdo); znači Pamėno kalnas. hrv. brdo Pamenasa (pamėnas = sablast, duh). Šventaragis – hrv. Sveti rog. * * * („AKMUO be tėvo auga…”) KAMEN bez oca rasti bez nogu voda trči leti oblak bez krila iznad crvenih grana hrasta ispod njih jednodušan dzūkijski oganj devetorogi jelen raspiruje dok ja plovim tom dubokom rijekom podižem s dna taj kamen pijem to sjećanje, taj oganj a sjetiti se ne mogu 1992.XII.14-16 prestizanje noći (nakties pergina) kozmogonijski pašnjaci, mjesec promatra stepu postojanost nepomičnosti, stup, zlokobni goniči stoke kozmička os, uokolo ravnice svijeta kao od opeka tuðe i negostoljubive, archetipske i široke graciozna krda konja, cvjetaju kamenje i drveće ruše se u početak svijeta oznojena stepska tijela linearno raslinje, užegla trava grubih listova kotač vremena zaustavlja samo ognjena nepomičnost dana 2000.XII.2 noć šumskog koprivnjaka (miškų dilgėlynų naktis) proljetno doba skitnji na nebu mjesečev brojčanik i zemlja, nošena prostorom korijenjem zahvaća tebe govori jezikom šuma, i ja ću govoriti u tvoje providno, vedro lice na izvrnutim ruševinama grozničave duše kopriva a tvoji predosjećaji će šutjeti bijela kao arka bljesnula je nada, obojica smo joj mahnuli uhvatila je opušak golubica a mi smo kušali otrov i vodio je pakao u nebo za prigušenim osmijehom madone i kruh je teško, duboko disao obuzet će prodorno i bolno se prelijevati preko zemalja zaliti luckasta djela i jezik mog pranaroda ne će biti ni raskoš, ni granica razmahujući se kroz prastaro granje pod zemljom crpeći iz njega bjelinu brezama i zdravo se opirati, amen i uzdižu se stupovi dima ti griješnom kišom postaješ u kuli, gdje čekaju smrtnici crne sove i gavrane lete dim jele je gorči dim johe je slaði od tvog imena stotinu puta kako bi prošao kroz ponor kako bi zazvečali konjanici kako bi zazujala šarena tanad razlomivši kruh kao zemlju mi jašemo, jašemo li kući? ili u skandinavska brda polja ledenjačkog kamenja oh, kakve boje! priklanjaju se brežuljci i ne prestaje razgovor muškaraca noć sovinim krilom odnosi san od slugu i voda kotrlja kamen i raonik brazda zemlju u morenama Perkūnas se raða a duše odlijeću preko Atlantika i na rodne obale padaju tada zaznajemo da se živjelo s tim šumama, s koprivnjacima s našim lutajućim dušama koje ništa više ne shvaćaju zato reci i opet reci tko tvojoj riječi daje moć kakva je zlokobna utjeha snova koja te izdaje svakog jutra uvela koprivo, slušaj ratovi: proljetno smrzavanje rijeke (karai: vasario speigo upės) baladični i nestvarni ratovi, a nevjeste posijedjele “domaći” narušavaju tišinu i radovi prožeti umorom kako u srcu, tako i na zemlji i mjesec, našavši bakrenu kopču sniva: Bog je s nama i kao da viče nešto kroz san i kao da vjetar raspršuje snijeg s nebom zavaðuje noć i krvari koža iverja ili se razotkriva jutro već puzi nespretan “domaći” njegove žile pamte požar leta studen njegovo sjećanje raspiruje junaci budimo pravi okreću našu željezom punu zemlju i ne traže kovanice, već ime samo pružaju ruku, svijetli mač ostavljamo usred rata pripada nam okrjeno granje zagaravljenog oružja životi istina iskidane oštrice okuplja nas u ime pravde mirno! svrstajte se po dvoje i sveto je: tragovi pod zemljom i nevjeste će nevino procvasti i kliznut će pod nebesima željezo maslinama će obrasti obale i dozivat će kroz san nestrpljiva žega proljetnog mraza selenografija (selenografija) jučer navečer vidio sam mjesec čedo koje četvrti dan leži na savijenom rubu krova izbe, crnog i velikog zvijezde su ciknule plešući u krugu čedo je kao kirurški nož bilo puno bezgranične ljubavi poplava mora i poharanih obala na blijedom licu čeda nisam još uspio opaziti masku ali sivjela je crna mrlja i namrgodio se svemir čudan ili promijenjen nije više bilo jasno, hoće li kralja ritualno mučiti ili ubiti ili će samo zaigrati srce snagu svijeta dok ne svane obično jutro Braziūnas, Vladas. Bozićna čestitka s jelenom i labudom; „KAMEN bez oca rasti…” [s. 274]; prestizanje noći [s. 275]; noć šumskog koprivnjaka [s. 275-276]; ratovi: proljetno smrzavanje rijeke [s. 277]; selenografija [s. 278] / S litavskoga prepjevala Mirjana Bračko // Nova Istra: Časopis za književnots kulturološke i društvene teme. - 2002. - Pula, ljeto–jesen. - S. 274-278. Vermont: zeleni gutljaj (Vermont: žalias gurkšnis) – Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras čačka zube na vratima promatra kako gojazne Arapkinje tresu trbusima i grudima sâm još od jučer drhti čača jutarnjeg vina i prsti prestat će podrhtavati napukli glas, naduvši se oživljuje i opušta se oslobodi se glas umakne koračićima plesačice a jedno bjelkasto psetance još se igra komadićem okrvavljena mesa dan dar (diena dovana) jutro bi bilo kao jutro tek dana više biti ne će pakosna obijest blista kroz lanjsko lišće zlatnoj rosi na lišću jutarnje zvijezde zavidjet će, dok s one strane naviknut će i treperiti dok padat će, usred mora svemirskog na kamen što tamo zloduh gunða? što tamo sudbinu rješava? * * *
(„blizgantis juodžemio sparnas, sparnas prie sparno glaudžias…”) blistavo krilo srnice, poput krila uz krilo privijaju se odmakle brazde, brazda uz brazdu, oranje pod raonikom treperav život krila, uzletjet će brazde i odletjet će čitavo jato, valovito crno jezero, val uz val zemlja uz zemlju, uz crnicu, nebo uz nebo pod nebom, ispod neba blistavo pero crnice, krajičak paunove lepeze mišji plamen (pelės ugnis) sije zrno da umru, da niknu snaga i život, san ispire kiša, more izliveno iz varnice, suze razbijaju kamen, sveti šišmiš bljeska se pod stropom, trulog zrna sjaj * *
*
(„parašęs tokį eilėraštį…”) napisavši takvu pjesmu koju nikto ni na koji jezik nikada ni za što prevesti ne će mogu mirno otići na sijeno spavati i kroz san mrmljati o, kad bih tako ćaskao bakice, ne s praocima našim, drugimnijemacima, o kad bih samo prizivao osmi krug Pakla ili i Poslanicom pomazanu naciju! planiranje budućnosti Europe (Europos ateities planavimas) dvanaestoprsta, poput gavrana leti po mom hrastovom čestaru idol moga hrasta cjeliva najnevinija prevlaka močvara je ona, utopljenike izneradne izrigava cokće odlučnu pobunu podstaknutu Barabom uginulu ribu uhvativši vitla je na moj oltar i kruhom naziva plješćite, Pilat je odlučio udovoljiti njezinu zahtjevu * * * („ką veikia siela, kai rankos…”) što radi duša, dok se ruke pružaju prema Adamovoj jabuci dok noge preko praga jedva prelaze izbjegavajući već daljine i udaljenosti što radi duša, dok tijelo svoje bezizlazje štiti dok se očice, pobjegle s čarape kriju iza kamenog žrvnja što radi duša, dok večer topla u krilo plete zaštitnu Božju paučinu njišući se prašnjavi stup što radi duša, dok uzorak dvije prave, četiri krive večer dušu zatvara ili otvara, no neisplakanu Jugovina (Saulelėj tirpsta paskutinis sniegas) Sunce tek malčice se smješka – bijeli zečić na brežuljku, gdje bijeli medvjed ležao je – snijega i neba boje. U zemlju upija se zima. Proljeće je već, pepelnosivo. Sve zvjerčice linjat će se, lokvice nam naplakati. Dožubore potočići svakojako. No ne tuguj, osmijehu prikriveni – poput zečića s usana skoči! dok
su još bijele košute s neba dolijetale
(kai dar baltosios elnės iš dangaus krisdavo) Aldoni Ragevičiene bijele rogate košute nježne, sjeverno hladne hladne, sjeverno nježne fijuču kroz sutone bijele ispleće pauk stakleni svadbeni vijenac* i spušta se zladnog srebra rosa na zavjetnom križu pokraj puta, duga obavija stas konj šarenko travke pod vodom čupka Austėja** preðu za pjesme*** skuplja Austėja preðu za pjesme skuplja konj šarenko travke pod vodom čupka pokraj puta, duga obavija stas zladnog srebra rosa na zavjetnom križu fijuču kroz sutone bijele hladne, sjeverno nježne nježne, sjeverno hladne bijele rogate košute * u orig. sodas, ukras od slame spleten u obliku kruga ** boginja pčela u litavskoj mitologiji *** u orig. sutartinė, višeglasna zborna litavska narodna pjesma |
|